dents for 2009-01-30

  • proof reading a very long and rambling interview #
  • The translation from Chinese to English doesn’t make sense in many places. Many things left unexplained. #
  • Wondering if it made any sense in the original… #
  • needs many notes to make it understandable to the lay reader #
  • this seems to be a general problem for international understanding of Chinese art, and perhaps this goes for other areas of society too… #
  • …the translations are usually very poor, which could either be the fault of the translator, or the original text, I’m never quite sure. #
  • But generally there seems to be a lack of rigor in the writing and criticism of art here #
  • with notable exceptions of course (which I won’t note), but they only go to highlight the general low quality #
  • so quit griping, what are you going do about it? #
Creative Commons License dents for 2009-01-30 by escdotdot is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International
This entry was posted in Uncategorised by escdotdot. Bookmark the permalink.

About escdotdot

Researching contemporary art, sound, and experimental music in China. Living in Hong Kong. With a PhD from Hong Kong Baptist University, Academy of Visual Arts.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.